The Perversion of Lamsa?

In searching for Aramaic Bible resources, I came across the following website. I’ll go ahead and link, because I don’t have a problem with opposing religious views–even rather silly ones.
The authors of this website believe that the King James Bible is the “most reliable” transmission of “God’s Word,” and that Lamsa’s translation is not derived from ancient Aramaic. Rather, they believe that he simply added his “occultic” (sic) ideas into the text of the KJV. I have been unhappy with Lamsa’s retention of the KJV style of language, and specific words, for other reasons; openness to this sort of criticism hadn’t really occurred to me. Of course, the authors of this website drew this conclusion because the Lamsa Bible is approved by my newly-adopted Unity Christian Church, whom they hold to be “occultists” as well.
Of course, Lamsa’s Bible is also endorsed by Oral Roberts’ Bible Study, and these folks think that the Roman Catholic Church “suppressed” the truth of the KJV…

Be that as it may, George A. Lamsa was a native Aramaic speaker and middle-eastern Christian whose new (1933) translation of the Bible really clarifies a lot of things that got muddled as the ancient manuscripts passed through Greek and Latin and into English. He–and his surviving student, Rocco E. Errico–has also published books that assist in understanding Aramaic and middle-eastern idioms. Errico has even written an introductory text for Aramaic, so that one can read the original texts without relying on anyone’s translation.

Published by Little-Known Blogger

Correctional Officer, Martial Artist, Firearms Instructor, Digital Artist, Published Poet, Retired Military, Constitutional Conservative, Christian (Anglican) B. S. Multidisciplinary Studies, summa cum laude

Join the Conversation


  1. Well… I think I will still stick to my NIV. 😉 I know where everything is in there and it is hard for me to read other translations now. It would be great to know some Latin and/or Aramaic… especially I would love to know Latin… But I am sure it is very hard to learn. 😦

  2. Certe est… I mean, yes, it is! 🙂 The words are actually quite close to English (about 70% of English comes from Latin), but the grammar is very exacting and difficult. Every noun, for instance, has a minimum of ten possible endings that can be applied to it depending on how it is used in a sentence, and there are at least five different tables of such endings (called declensions), each of which applies to a different group of nouns. And verbs make the nouns look EASY.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: